Авиационный технический английский язык. Беляева С.А., Паскевич Н.С., Попова Г

Кому-то иностранные языки даются легко, кому-то не очень. Но мировая тенденция популяризации английского языка наблюдается уже довольно давно. Англичане по идее должны гордиться, что их язык выбран в качестве основного иностранного языка, который изучают по умолчанию.

Не смотря на то, что официальными языками ИКАО являются в том числе и немецкий, французский и даже русский языки и другие..., фразеология радиообмена по стандартам ИКАО при выполнении международных полетов должна осуществляться на английском языке.



Фразеология радиообмена обычно ведется между диспетчером и пилотом, иногда - между пилотами разных воздушных судов. Фразеология радиообмена - это набор стандартных слов, выражений и команд, которые следует использовать при ведении радиосвязи, разговорная речь при радиообмене не должна использоваться, т.к. в условиях повышенного уровня шума в кабине и частого наличия радиопомех в эфире разборчивость фраз может быть весьма плохой.

Использование только стандартных выражений во фразеологии радиообмена значительно исключает неверное понимание смысла команд. При фразеологии радиообмена зачастую опускается грамматика для еще большего упрощения общения диспетчера и пилота. Стандартизация во фразеологии начинается с авиационного алфавита . Выучив его один раз, начинаешь пользоваться всегда и везде, когда нужно что-то произвести по буквам.

В Приложении 1 ИКАО указано, что все пилоты, выполняющие международные рейсы, должны знать английский язык на уровне не ниже Рабочего (четвертого) - это требование действует с лета 2011 г.

Аналогичное требование относится и к диспетчерам, обслуживающим воздушное движение.

Таким образом, выходит, что английский надо учить по-любому. Для этого имеется множество очных курсов, а также учебников с комплектами аудиоматериалов, например, Air Speak Робертсона .

Но находятся и уникальные товарищи! Они не только сами учат английский язык, но помогают в освоении фразеологии радиообмена своим товарищам, создавая по истине шедевры дидактических материалов. При этом используются легкодоступные средства типа карандашей, авторучек и фломастеров и собственные знания и умения.



Ведь согласитесь, гораздо проще учить иностранный язык с использованием ассоциативных иллюстраций. Например, почти полный словарный запас, касающийся конструкции воздушного судна можно уместить в одной картинке:



Если некий пилот ежедневно (daily) приходит домой "на бровях" и это происходит постоянно (permanently) - вот вам один из сюжетов, который можно изобразить в виде веселой картинки с элементами изучения иностранного языка.


The air conditioning system is fully automatic.

It provides continuous air renewal and maintains a constant, selected temperature in the following three zones: COCPIT, FWD CABIN, AFT CABIN. These three zones are independently controlled.

Air is supplied by the pneumatic system, via:

    Two pack flow controls valves, Two packs, The mixing unit, which mixes the air that comes from the cabin and the packs.

Air is then distributed to the cockpit and the cabin.

Temperature regulation is optimized via the hot air pressure regulating valve, and the trim air valves that add hot air, tapped upstream of the packs, to the mixing unit.

In an emergency, a ram air inlet can provide ambient air the mixing unit.

Temperature regulation is controlled by two Air Conditioning System Controllers, Flight deck and cabin temperature can be selected from the cockpit"s AIR COND panel.

A control panel is provided on the Forward Attendant Panel. During cruise, the cabin crew can modify each cabin zone temperature that is selected from the cockpit, with a limited authority of ± 2.5 f. (±4.5ff)

Low-pressure air is supplied to the mixing unit by a ground connection.

FDU; APU; GCU; ECAM; DC

Вариант 2

1. Translate into Russian


A318/A319/F320/A321

FLIGHT CREW OPERATING MANUAL

AIRCRAFT SYSTEMS

DESCRIPTION - GENERAL

The electrical power system consists of a three-phase 115/200 V 400 Hz constant-frequency AC system and a28 V DC system.

Electrical transients are acceptable for equipment.

Commercial supply has secondary priority.

In normal configuration, the electrical power system provides AC power.

A part of this AC power is converted into DC power for certain applications.

Each generator can provide AC power to all electrical bus bars.

The electrical power system is constituted of 2 engine generators and 1 APU generator.

In the event that normal AC power is not available, an emergency generator can provide AC power.

In the event that all AC power is not available, the electrical power system can invert DC power from the batteries into AC power.

ENGINE-DRIVEN GENERATORS

Two three-phase AC generators (GEN 1, GEN 2), one driven by each main engine through an integrated drive, supply aircraft electrical power. Each generator can supply up to 90 KVA of power at 115 and 200 V and 400 Hz.

Two Generators Control Units (GCU) control the output of their respective generator. The main functions of each GCU are:

    Control the frequency and voltage of the generator output. Protect the network by controlling the associated generator line contactor (GLC).

APU GENERATOR AND EXTERNAL POWER

A third generator (APU GEN), driven directly by the APU and producing the same output as each main engine generators at any time.

A ground power connector near nosewheel allows ground power to be supplied to all busbars.

A Ground and Auxiliary Power Unit (GAPCU):

    Regulates, via the Apu Electronic Control Box, the frequency and voltage of APU generator when the No Break Power Transfer (NBPT) is required Protects the network by controlling the external power contactor and the APU Generator Line Contactor.

2. Make up 5 questions to the Text above

EGLC; JFR; DC; PF; FMA

Вариант 3

1. Translate into Russian


A318/A319/F320/A321

FLIGHT CREW OPERATING MANUAL

AIRCRAFT SYSTEMS

DESCRIPTION - GENERAL


EMERGENCY GENERATOR

The blue hydraulic circuit drives an emergency generator that automatically supplies emergency AC power to the aircraft electrical system, if all main generators fail. This generator supplies 5 KVA of three-phase 115 and 200 V 400 Hz power.

A generator Control Unit (GCU):

    -Keeps the emergency generator at a constant speed, Controls the generator"s output voltage, Protects the network by the controlling the emergency generator line contactor, and Controls the generator start-up.

A static inverter transforms DC power from Battery 1 into one KVA of single-phase 115 V 400 Hz AC power, which is then supplied to part of the Ac essential bus. When the aircraft speed is above 50kt, the inverter is automatically activated, if nothing but the batteries are supplying electrical power to the aircraft, regardless of the BAT 1 and BAT 2 pushbutton position.

When the aircraft speed is below 50 kt, the inverter is activated, if nothing but the batteries are supplying electrical power to the aircraft, and the BAT 1 and BAT 2 pushbuttons are both on at auto.

TRANSFORMER RECTIFIERS (TRS)

Two main transformer rectifiers, TR 1 and TR 2, supply the aircraft"s system, with up to 200 F of DC current.

A third (identical) transformer rectifier, the ESS TR, can power the essential DC circuit from the emergency generator, if the engine and APU generators all fail, or if TR 1 or TR 2 fails.

Each TR controls its contactor by internal logic.

Two main batteries, each with a normal capacity of 23 Ah, are permanently connected to the two hot buses.

Each battery has an associated Battery Charge Limiter (BCL).

The BCL monitors battery charging and controls its battery contactor.

2. Make up 5 questions to the Text above

ADF; AFM; MSU; FM; ESS

Вариант 4

1. Translate into Russian


A318/A319/F320/A321

FLIGHT CREW OPERATING MANUAL

AIRCRAFT SYSTEMS

Aircraft Fire Protection Systems are comprised of;

Fire and overheat detection and extinguishing systems for the:

    Engines; APU

Smoke detection and extinguishing system for the:

    Cargo compartments; Lavatories

Smoke detection for the:

    Avionic bay

Portable fire extinguishers for the:

    Flight compartment; Passengers cabin

The engines and APU each have a fire and overheat detection system consisting of:

    Two identical fire detection loops (A and B) mounted in parellel A fire detection Unit (FDU).

The fire detection loops of:

    Three or four sensing elements for each engine, in the pylon nacelle, in the engine core and in the engine fan section One sensing element in the APU compartment.

When a sensing element is subjected to heat, it sends a signal to the fire detection unit.

As soon as loops A and B detect temperature at a present level, they trigger the fire warning system.

A fault in one loop (break or loss of electrical supply) does not affect the warning system.

The unaffected loop still protects the aircraft.

If the system detects an APU fire while the aircraft is on the ground, it shuts down the APU automatically and discharges extinguishing agent.

Each engine has two extinguisher bottles equipped with operated squibs to discharge their contents. Each squib has a dual electric supply. The flight crew controls the discharge from ENG FIRE panel in the cockpit.

The APU has one fire extinguisher bottle that has two electrically operated squibs to discharge its agent. The flight crew controls the discharge from the APU FIRE panel in the cockpit. This bottle also discharges automatically if there is an APU fire when the aircraft is on the ground.

2. Make up 5 questions to the Text above

C/B; BAT; FMGS; GS; TVMC

Вариант 5

1. Translate into Russian


A318/A319/F320/A321

FLIGHT CREW OPERATING MANUAL

AIRCRAFT SYSTEMS

GEARS AND DOORS - DESCRIPTION

The landing gear consists of:

    Two main gear retract inboard, A nose gear that retracts forward.

Doors enclose the landing gear bays. Gear and doors are electrically controlled and hydraulically operated.

The doors, which are fitted to the landing gear struts, are operated mechanically by the gear and close at the end of gear retraction.

All gear doors open while the gear is retracting or extending.

Two Landing Gear Control and Interface Units (LGCIUs) control the extension and retraction of the gear and operation of the doors. They also supply information about the landing gear to ECAM for display, and send signals indicating whether the aircraft is in flight or on the ground to other aircraft systems. A hand crank on the center pedestal allows the flight crew to extend the landing gear if the aircraft loses hydraulic systems or electrical power.

NORMAL OPERATION

The flight crew normally operates the landing gear by means of the lever on the center instrument panel.

The LGCIUs control the sequencing of gear and doors electrically. On LGCIU controls one complete gear cycle, then switches over automatically to the other LGCIU at the completion of the retraction cycle. It also switches over in case of failure.

The green hydraulic system actuates all gear and doors. When the aircraft is flying faster than 260 kt, a safety valve automatically cuts off hydraulic supply to the landing gear system. Below 260 kt, the hydraulic supply remains cut off as long as the landing gear lever is up.

EMERGENCY EXTENSION

If the normal system fails to extend the gear hydraulically, the flight crew can use a crank to extend it mechanically.

When a crew member turns the crank, it:

    Isolates the landing gear hydraulics from the green hydraulic system. Unlocks the landing gear doors and the main and nose main gear. Allows gravity to drop the gear into the extended position. Locking springs help the crew to crank the main gear into the locked condition, and aerodynamic forces assist in the locking of the nose gear.

2. Make up 5 questions to the Text above

Сборник содержит более 50 тыс. терминов и терминологических выражений, 158 иллюстраций по конструкции, оборудованию, летной эксплуатации, наземному обслуживанию самолетов и вертолетов.
Структура Сборника выполнена по следующей гнездовой схеме:
1) Основной термин, например: «Шасси».
2) Основной термин с определением, например: «Шасси, неубирающееся».
3) Наиболее распространенные словосочетания, содержащие данный термин, например: «выпуск шасси».
4) Выражения с глаголом, содержащие основной термин, например: «выпускать шасси».

АГРЕГАТ.
всомогательных агрегатов и узлов, выполняющих общую определенную функцию, напр., двигатели, редукторы, исполнительные механизмы.
accessories and components that collectively perform a specific functional operation. Examples: engines, control packages, actuators and equipment.

- (устройство для работы совместно с др. основным агрегатом или в качестве дополнительного агрегата)
accessory
A part, sub-assembly or assembly designed for use in conjunction with or to supplement another assembly or a unit.

- (деталь, узел, блок, установка) Напр., трубопровод, кран, распределительное устройство, выключатель, переключатель и т.п.)
component
A self-contained unit of a sub-assembly of relatively simple design which is replaceable as a unit. Examples: tubing, valves, junction boxes, switches, etc. ground power unit (GPU).


Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Русско-английский сборник авиационно-технических терминов, Афанасьев Г.И., 1995 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Курс эффективной грамматики английского языка, Афанасьев А.В., 2015 - Задача данного учебного пособия сделать усвоение и понимание языка пошаговым и максимально понятным, а значит, и эффективным. Для этого понадобятся … Книги по английскому языку
  • Алиса в Стране чудес, Alice’s Adventures in Wonderland, 1 уровень, Кэрролл Л., 2017 - Алиса бежит за Белым Кроликом и проваливается в кроличью нору! С этого начинаются ее удивительные приключения. Теперь прочитать о них … Книги по английскому языку
  • Complex Object, Complex Subject, Гурикова Ю.С., 2019 - В данном пособии представлены основные правила употребления инфинитивных конструкций в английском языке. Каждый урок содержит объяснение, сопровождаемое примерами употребления, и … Книги по английскому языку
  • Project 5, Workbook, Fourth edition, Hutchinson T. - Project fourth edition uses the proven methodology of Project in a new engaging format. This new refreshed edition of the … Книги по английскому языку

Следующие учебники и книги:

  • Английские слова, которые мы знаем из русского, Литвинов П.П., 2006 - В английском языке имеется много слов, которые русскоговорящему обучающемуся кажутся знакомыми и похожими на русские слова. Такие слова легко узнаются …
  • Английский язык, Справочник школьника, Шалаева Г.П., Хаскин В.П., 1997 - Данное учебное издание составлено в соответствии с новой программой обучения школьников иностранным языкам, рекомендованной Министерством образования Российской Федерации. Оно представляет … Англо-Русские, Русско-Английские словари
  • Английский язык, Грамматический справочник с упражнениями, 2 класс, Кузовлев В.П., Пастухова С.А., 2012 - Грамматический справочник с упражнениями является компонентом учебно-методического комплекта Английский язык для учащихся 2 класса общеобразовательных учреждений. Он содержит грамматические правила … Англо-Русские, Русско-Английские словари
  • Английский язык, Практический справочник, 1-4 класс, Вакуленко Н.Л., 2012 - Уникальный практический справочник подготовлен в полном соответствии с современными требованиями программы для начальной школы. Каждый разворот издания посвящен одной из … Англо-Русские, Русско-Английские словари
- Грамматический справочник предназначен для студентов ЕШКО, которые обучаются (или закончили обучение) на втором (среднем) уровне. Это пособие поможет систематизировать грамматический … Англо-Русские, Русско-Английские словари
  • Английский язык, Грамматический справочник, Для начинающих, 1992 - Цель данного пособия - систематизировать изученный грамматический материал в объеме курса для начинающих, предлагаемого ЕШКО. Кроме того, Грамматический справочник, … Англо-Русские, Русско-Английские словари
  • Общение с диспетчерской службой УВД помощью правильных слов – это некоего рода искусство. Эффективная авиационная фразеология объединяет в себе лаконичность и передачу законченной и правильной информации.

    Передача длинной подробной информации гарантирует, что диспетчер получит всю необходимую информацию, но эти монологи занимают эфир. Если диспетчер работает еще с пятью воздушными судами (ВС) и должен своевременно выдавать диспетчерские команды, то он не может этого сделать до тех пор, пока вы не выключите микрофон. Такая задержка может сказаться на безопасности других ВС. Передача слишком краткой информации приводит к тому, что диспетчер обычно просит вас дать подробности. Когда это случается, то краткость нарушается.

    Так как же научиться правильно сочетать краткость и информативность? Так же, как вы учитесь другим навыкам – изучать и применять на практике.

    Справочник аэронавигационной информации

    Справочник аэронавигационной информации (AIM) – самый лучший источник для получения опыта и необходимой фразеологии в сфере связи УВД. Поскольку его составляет Федеральное управление гражданской авиации (FAA) , то справочник является так же самым авторитетным источником для выполнения правил полёта по приборам. В отличие от Федеральных авиационных правил, Справочник аэронавигационной информации не носит юридически обязательный характер, но он является самым современным и подробным источником рекомендуемых Федеральным управлением гражданской авиации процедур.

    Как выучить авиационный английский язык

    Главное и самое важное при изучения правильных слов – не бояться использовать неправильные слова. Независимо от формы, которую вы используете, целью является установление связи. По мере изучения , ваш словарный запас и фразеология будут пополняться, поэтому расслабьтесь, когда вы на связи с диспетчером.

    В разделе 2 главы 4 Справочника аэронавигационной информации “Фразеология и технические средства для ведения радиосвязи” даются основы для ведения всей авиационной связи. В этом кратком разделе раскрыто все самое основное: технические средства радиосвязи, порядок ведения радиосвязи, позывные коды воздушных судов, позывные коды наземных радиостанций, и Международной организации гражданской авиации (ИКАО/ICAO). Как и во всех остальных разделах Справочника аэронавигационной информации, в нем даются примеры употребления правильных слов и выражений. Например, авиадиспетчер понимает, что пилоты-курсанты только учатся, и с радостью оказывают необходимую помощь, если курсанты идентифицируют себя. Если вы посмотрите главу 4-2-e Справочника аэронавигационной информации, вы найдете все, что вам необходимо сказать, к примеру: “Dayton Tower, this is Fleetwing one two three four, student pilot. (диспетчерский пункт Дэйтон, это Флитвинг один два три четыре, -курсант-пилот.)”

    В Справочнике аэронавигационной информации вы найдете похожие примеры пояснений и сообщений почти для каждой возможной ситуации. Поскольку вам предстоит подумать о том, что вы будете делать на предстоящем уроке, просмотрите соответствующий раздел, перед тем как поднять ВС в воздух. Например, вы и ваш инструктор находитесь в полете и приближаетесь к аэродрому с диспетчерской вышкой в воздушном пространстве класса D. Диспетчер отвечает на ваш радиовызов следующим образом: ” Trainer one two three four, standby (Инструктор один два три четыре, ожидайте.)”. Поскольку диспетчер использует позывной ВС – это означает, что вы установили радиосвязь и можете входить в воздушное пространство класса D (и предусмотрительные пилоты осторожно продолжают свой полет).

    Выучить новый язык почти невозможно, если вы будете пытаться выучить словарь. Помимо того, что вам необходимо читать Справочника аэронавигационной информации, вам нужно погрузиться в настоящий мир радиосвязи УВД.

    Поскольку ваше ВС оборудовано самолётным переговорным устройством, соединяемым с магнитным самописцем, то легко можно делать для себя заметки по ведению радиосвязи УВД. Магнитный самописец позволяет воспроизвести переданные сообщения, которые вы не смогли понять с первого раза, и он также дает вам шанс проверить, насколько хорошо вы использовали правильные слова во время полета.Вы также можете прослушать сообщения авиадиспетчера, когда вам это будет удобно при помощи рации или приемника авиационных частот.

    Независимо от того, каким образом вы слушаете радиосвязь (осуществляете прием радиосообщений), когда вы слышите новую фразу на частоте, запишите ее, чтобы затем дома посмотреть ее значение. Например, если вы принимаете на радаре информационные сообщения, касающиеся правил визуальных полетов, посылаемые авиадиспетчером (сопровождение полета). Вы слышите, как диспетчер говорит другому пилоту: “Descend and maintain five thousand (снижайтесь и выдерживайте высоту пять тысяч)”. Это кажется совсем понятно вам. Диспетчер сообщил пилоту руководствоваться правилами полёта по приборам, чтобы снизиться до высоты 5000 футов и оставаться на этой высоте. Но затем вы слышите, как диспетчер сообщает другому пилоту “descend at pilot’s discretion, maintain five thousand (снижаться на усмотрение пилота и выдерживать высоту пять тысяч)” . Из контекста сообщения вам понятно, что слово “discretion” подразумевает некий выбор, но что это за выбор? Раздел справочник аэронавигационной информации “Pilot/Controller Glossary (P/CG) (Глоссарий пилота/диспетчера)” отвечает на ваши вопросы. “Такое сообщение означает, что авиадиспетчер не требует от пилота начать набор высоты/снижение, когда дано разрешение диспетчера. Пилот может выбрать остаться на предписываемой высоте и по своему усмотрению решать, когда изменить высоту, и на сколько снизиться или набрать высоту.”

    Говоря о выборе: как поступить в первый раз, когда диспетчер сообщил вам о том, что вы должны сделать по своему усмотрению? Ваш инструктор должен объяснить вам это, прежде, чем вы отправитесь в самостоятельный полет. Мой мне не объяснил. Впервые я услышал этот термин в одиночном полете, и не зная точно, чего от меня хотел диспетчер, я немного забеспокоился. Диспетчер знал очень хорошо Глоссарий пилота/диспетчера и сказал мне, не испытывая стеснения в словах, что “выбор заключается в том чтобы совершить либо посадку и взлёт конвейером, уход на второй круг, заход на посадку с малой высоты, посадку с полной остановкой с последующим взлетом, или посадку с полной остановкой.” Хорошей целью для каждого курсанта, проходящего летную подготовку, является изучение новой статьи глоссария в день.

    Использование языка

    Изучение правильных слов для ведения радиосвязи с авиадиспетчером – это только половина того, что вам предстоить освоить. Вам также необходимо научиться использовать их, потому как эти слова и фразы должны стать частью вашего словарного запаса авиационного английского языка. Это особенно важно, если вы планируете получить допуск к полётам по приборам. По сравнению с вашей начальной подготовкой, полёт по приборам намного глубже. Все, что вы можете изучить, прежде чем приступите к обучению полету по приборам, сделает ваше обучение легче.

    Во время обучения для получения лицензии частного пилота, у вас появляется много возможностей для работы с авиадиспетчерской службой. Пилоты-любители не могу летать в воздушном пространстве, где необходимо ведение радиосвязи с авиадиспетчерской службой, но это хорошая идея научиться использовать правильные слова. Эти знания могут помочь им в непредвиденных ситуациях, а также подготовиться пилоту-любителю для получения лицензии частного пилота, если он продолжит свое обучение.

    Во время вашего обучения, вы научитесь работать с наземными диспетчерами и диспетчерами КДП. А как насчет слежения за вылетом? Запросы службам УВД в рабочем порядке во время ваших трассовых полетов обеспечивают вам дополнительный допустимый уровень безопасности. Вам также будет более комфортно, если вы будете разговаривать с авиадиспетчером, а ведь именно так вы сможете получить готовый источник новых фраз авиационного английского языка .

    Если вы работаете с диспетчером при заходе на посадку в воздушном пространстве класса B или C, попросите его переадресовать ваш вызов Центру вместо того, чтобы завершить радиолокационное обслуживание. Если диспетчер не может соединить вас с Центром при заходе на посадку, попросите частоту Центра и свяжитесь с ним сами. Просто сделайте вызов на частоте, которую вам дали, сообщите ваши позывные и должность, затем добавьте: “request flight following./запрашиваю слежение за полетом.”

    Если диспетчер Центра может вас обслужить, он предоставит вам код приемоответчика и информацию по другим, опознанным с помощью радиолокационной станции, ВС рядом с вами. Если он слишком занят и отказывается предоставить вам слежение за полетом, не волнуйтесь. Диспетчеры не отказывают просто так, без причины. Они поступают так, потому что они чувствуют, что уровень трафика достиг точки, когда дополнительная загруженность со стороны других ВС, руководствующихся правилами полета по приборам могут повлиять на безопасность тех ВС, с которыми они работают.

    Если вы не запрашиваете или не можете получить слежение за полетом, то закон не запрещает вам слушать частоту авиадиспетчера и разговор диспетчера с другими ВС. Кто знает? Если по прошествии 15 минут вы услышите, что воздушное пространство стало свободным, возможно, стоит запросить у диспетчера помощи еще раз.

    Большая часть сообщений авиадиспетчера, которые вы услышите, будут связаны с движением ВС по правилам полёта по приборам. Большая часть фразеологии будет поначалу непонятной и сложной. Как и любой новый навык, со временем вам будет легче.

    Послушайте, как пилоты отвечают на сообщения авиадиспетчера. Подражая другим – именно так мы можем научиться правильно (и неправильно) употреблять фразы. Поиск новых фраз и слов в Справочнике аэронавигационной информации позволит вам лучше понимать то, что вы слышите и отличать “правильные” сообщения от “неправильных”.

    Когда вы находитесь на частоте авиадиспетчера, не беспокойтесь, что вы не слышите все, что говорит диспетчер, из-за его темпа речи. Если диспетчер обратился к вам и начинает говорить быстрее, чем вы можете понимать, в глоссарий пилота/диспетчера есть лекарство - попросите диспетчера “speak slower”/ говорить помедленнее.

    Прогнозирование слов

    Вы сможете увеличить скорость восприятия информации, если будете знать, что ожидать во время передачи того или иного сообщения. Указания авиадиспетчерской службы в большей степени состоят из чисел, следующих за ключевыми словами, которые говорят о значении этих чисел. Например, за фразой “climb and maintain/наберите до…и выдерживайте….”. Всегда следует распределение высот. Диспетчеры часто объединяют три слова в одно -”climbandmaintain “, но значения высоты они называют отчетливо, например: “один-два-тысяча”. Опытный пилот распознает группу слов и знает, что за словами следуют значения высоты.

    Каждое указание авиадиспетчера имеет свои ключевые слова и формат. Например, название базы авиадиспетчерской службы и частота всегда следуют за словом “Contact/связаться”-“Contact Hometown Tower on one-two-three-point-four./Свяжитесь с диспетчерским пунктом Хоумтаун на частоте один-два-три-точка-четыре” , а за словами “Fly Heading/следуйте курсом” обычно следует указание компасного курса в виде трех цифр-“Fly heading zero-niner-zero./Следуйте курсом ноль-девять-ноль” . Указания по взлету являются исключениями. Диспетчер КДП может сообщить вам “Maintain runway heading /Следуйте курсом взлётно-посадочной полосы . В этом случае вы уже знаете, что дана инструкция на взлет.

    Независимо от передаваемой информации, ни у пилота, ни у диспетчера не должно возникать вопроса о том, что они оба говорят об одном и том же. Если у вас есть вопрос, “verify/подтвердите” – это слово, которое вы можете использовать для того, чтобы убедиться, что вы получили верную информацию. Например, вы говорите: “Verify Hometown Tower on one-two-three-point-four /Подтвердите диспетчерский пункт Хоумтаун на частоте один-два-три-точка четыре “, если вы считаете, что не расслышали частоту диспетчерского пункта.

    Вам необходимо научиться использовать правильные слова по многим причинам, и безопасность – самая первая причина. Другой причиной является тот факт, что “разговаривать по делу” означает то, что вы будете меньше тратить времени на беседу с авиадиспетчером, а остальное время наслаждаться своим полетом.

    Глоссарий пилота/диспетчера – это официальный источник “правильно подобранных слов” в Соединенных Штатах. Пилоты могут найти его в Справочнике аэронавигационной информации, а диспетчеры – в руководстве по УВД. Ниже даны некоторые выдержки из глоссария пилота/диспетчера, которые могут сделать ваш следующий разговор с авиадиспетчером более лаконичным, а полет немного безопаснее.

    ABEAM -”находиться на траверзе” означает, что точка или объект расположен примерно под углом 90 градусов справа или слева по отношению к линии фактического пути ВС. Траверза указывает на общее положение, а не на конкретную точку.

    ACKNOWLEDGE -Подтвердите, что вы получили мое сообщение.

    AFFIRMATIVE -Да.

    BLOCKED -фраза, используемая для обозначения того, что радиосообщение было искажено или прервано из-за многочисленных одновременных радиосообщений.

    CLEARED FOR TAKEOFF -Разрешение авиадиспетчера на взлет ВС.

    CLEARED FOR THE OPTION -Разрешение авиадиспетчера на приземление с уходом на второй круг, заход на посадку с малой высоты, уход на второй круг, посадку с остановкой, затем взлет, или посадка с полной остановкой на усмотрение пилота. Обычно оно используется при обучении, таким образом инструктор может оценить курсанта в условиях изменения ситуаций.

    CLEARED TO LAND -Разрешение авиадиспетчера на посадку ВС. Это сообщение можно услышать в случае, если известны условия воздушного движения и физические условия аэропорта.

    CLOSED TRAFFIC -Последовательные действия, включающие взлетно-посадочные операции [посадку и взлёт конвейером] или заход на посадку с малой высоты, где ВС следует маршруту полёта по кругу над аэродромом.

    EXPEDITE -Используется авиадиспетчерской службой, когда требуется быстрое согласие во избежание развития необратимой ситуации.

    FLY HEADING (градусов)-информирует пилота о курсе, которым он должен следовать. Пилот может повернуть или продолжать следовать в определенном направлении по компасу, чтобы выполнить указания авиадиспетчера. Пилот должен повернуть и следовать более коротким курсом, если не указано авиадиспетчером иначе.

    FUEL REMAINING -фраза, используемая пилотами или диспетчерами в разговоре о фактически оставшемся на борту топливе. При передаче такой информации в ответ на вопрос диспетчера или пилота, инициировавшего предупреждающее информационное сообщение авиадиспетчеру, пилоты должны указать ПРИМЕРНОЕ КОЛИЧЕСТВО МИНУТ, которое может продолжаться полет на оставшемся количестве топлива. В указываемое время ДОЛЖНО БЫТЬ ВКЛЮЧЕНО все резервное топливо, как и поправка на ошибки системы контроля уровня топлива.

    GO AROUND -Указание пилоту не осуществлять заход на посадку. Могут последовать дополнительные указания. Если авиадиспетчер не сообщил иное, то самолет, управляемый с помощью ПВП, или самолет, осуществляющий визуальный заход на посадку, должен пролететь над взлетно-посадочной полосой (ВПП), набирая высоту установленного маршрута движения и начать полёт по кругу над аэродромом через участок полёта “по коробочке” после первого разворота. Пилот, выполняющий полёт по правилам полётов по приборам, выполняя инструментальный заход на посадку, должен выполнить установленную процедуру ухода на второй круг или продолжать следовать указаниям авиадиспетчера; напр.: “Go around” (дополнительные указания при необходимости).

    HAVE NUMBERS -Используется пилотами для информирования авиадиспетчера о том, что они получили информацию только по ВПП, ветру, и высотомеру.

    HOW DO YOU HEAR ME? -Вопрос, относящийся к качеству переданной информации, а также требующий определить насколько полно была получена информация.

    IDENT -Запрос пилоту активировать функцию идентификации приемоответчика ВС. Это поможет диспетчеру подтвердить идентификационный номер ВС или идентифицировать ВС. Не смешивайте с самолётным ответчиком, что означает настроить код приемоответчика или рабочий режим приемоответчика, напр., Режим C, предоставление информации о высоте, которые диспетчер дает вам.

    IMMEDIATELY -Используется авиадиспетчером, если требуются немедленные действия для избежания надвигающейся ситуации.

    MAINTAIN -Если это касается уровня при алидаде/ эшелон полёта, то термин означает, что необходимо оставаться на указанном уровне при алидаде/эшелоне. Фраза “climb and” или “descend and” обычно предшествует слову “maintain” и значениям высоты; например: “descend to flight level 5,000 and maintain/снижайтесь до эшелона 5000 и сохраняйте его” . Что касается других указаний авиадиспетчера, то термин используется в своем буквальном смысле; напр.: “сохраняйте полет по ПВП”.

    MAKE SHORT APPROACH -Используется авиадиспетчером, чтобы сообщить пилоту о необходимости изменить схему движения таким образом, чтобы сделать коротким конечный заход на посадку.

    MAYDAY -Международный радиотелефонный сигнал опасности. При повторении три раза он обозначает надвигающуюся смертельную опасность, и что необходима быстрая помощь.

    MINIMUM FUEL -Обозначает то, что подача топлива на борту достигла уровня, когда при прибытии к месту назначения, возможна лишь небольшая задержка. Это не чрезвычайная ситуация, но просто предупреждение о чрезвычайной ситуации, которая может случиться в случае задержки.

    NEGATIVE -”Нет” или “запрещено” или “это неверно”.

    NEGATIVE CONTACT -Используется пилотами, чтобы сообщить авиадиспетчеру о том, что ранее выпущенный борт находится вне зоны видимости. После этого может последовать сообщение пилота диспетчеру с просьбой проконтролировать воздушное движение. Используется пилотами, чтобы сообщить авиадиспетчеру, что им не удалось связаться с авиадиспетчером на выделенной частоте.

    RADAR CONTACT -Используется авиадиспетчером, чтобы сообщить ВС, что оно идентифицировано на экране радара, и ему будет предоставлено сопровождение полета вплоть до того, как пропадет сигнал радара.

    RADAR SERVICE TERMINATED -Используется авиадиспетчером, чтобы сообщить пилоту о том, что обслуживание закончится, как только ВС исчезнет с экрана радара. Радиолокационное обслуживание автоматически прекращается, и пилоту не предоставляется помощь в следующих случаях: 1. ВС отказывается предоставить свой план ППП, кроме воздушного пространства класса B, C, зоны аэродромного радиолокационного обслуживания, или там, где предлагается радиолокационное обслуживание. 2. ВС, осуществляющее заход на посадку по приборам, визуальный заход на посадку или визуальный заход на посадку, приземлилось, или ему даны были указания изменить частоту консультативного обслуживания. 3. Самолет, производящий посадку по ПВП, и получивший радиолокационное обслуживание диспетчерского пункта аэропорта в воздушном пространстве класса B, и C, в зоне аэродромного радиолокационного обслуживания, или там, где предоставляется данный вид обслуживания, приземлился; или во всех других аэропортах, как было указано диспетчерским пунктом или посредством консультативного обслуживания. 4. ВС завершило заход на посадку по радиолокатору.

    READ BACK -Повторите мое сообщение.

    REPORT -Используется для указания пилотам уточнить авиадиспетчеру указанную информацию; напр.: “Уточните пролет на пунктом всенаправленного радиомаяка УКВ Гамильтон”

    SAY AGAIN -Используется при просьбе повторить последнее сообщение. Обычно конкретизирует сообщение или часть переданной информации, которая непонятна получателю; например: “Say again all after ABRAM VOR”.

    SAY ALTITUDE -Используется авиадиспетчером, чтобы вяснить заданную высоту/эшелон ВС. Когда ВС набирает высоту или снижается, пилот должен сообщить указанную высоту, округленную до 100 футов.

    SAY HEADING -Используется авиадиспетчером при запросе курса ВС. Пилот должен сообщить текущий курс ВС.

    SPEAK SLOWER -Используется в речевой связи с просьбой снизить темп речи.

    SQUAWK (Режим, код, функция)-активирует специальный режимы/ коды/функции радиоответчика ВС, например: “Squawk two-one-zero-five/Установите код ответчика два-один-ноль-пять”. Положение указанного режима не означает, что пилот должен нажать на кнопку идентификации ответчика.

    STAND BY -Означает, что диспетчер, либо пилот должны сделать паузу на несколько секунд, обычно для того, чтобы обратиться к другим сотрудникам или решить задачу с более высоким приоритетом. Также означает “подождать” , как например в фразе: “stand by for clearance/ждите разрешения” . Инициатор вызова должен восстановить контакт повторно, если задержка длится дольше обычного. “Stand by” не дает разрешения, но это и не отказ.

    TAXI INTO POSITION AND HOLD -Используется авиадиспетчером, чтобы сообщить пилоту о необходимости произвести руление к ВПП для отлетающих самолетов в положение на линии старта и подождать. Это еще не разрешение на взлет. Используется, когда взлет не может быть осуществлен из-за того, что ВПП занята другими ВС или по иным причинам.

    THAT IS CORRECT -Вы правильно все поняли.

    TRAFFIC -Термин, используемый авмадиспетчером для обращения к одному или нескольким ВС.

    TRAFFIC IN SIGHT -Используется пилотами, чтобы сообщить авиадиспетчеру о том, что ранее выпущенный борт находится в зоне видимости.

    UNABLE -Означает невозможность следовать указанным инструкциям, требование, или разрешение.

    VERIFY -Просьба подтвердить информацию; напр.: “подтвердите указанную высоту. “